Tekijät: Sirkku Aaltonen (toim.)
ISBN kirja: 978-952-01-0459-7
Katso kaikki kirjat kategoriasta: Yleiset tietokirjat
Avainsanat: Like, Sirkku Aaltonen (toim.), Yleiset tietokirjat
Sirkku Aaltonen (toim.)
Matkalippu maailmalle
Ensimmäinen teatterikääntämistä ja suomalaista näytelmävientiä käsittelevä teos.
Kuinka Aki Kaurismäen elokuvakäsikirjoitus kääntyy saksalaiselle teatterinäyttämölle? Mikä merkitys Munsalan murteella on ollut Shakespearen teosten ruotsinnoksissa? Mitä on äänellinen synkronointi? Matkalippu maailmalle kuvaa suomalaisten näytelmien tietä eri maiden näyttämöille. Painopiste on kääntäjien näkemyksissä työstään, mutta tarkastelu laajenee myös yhteistyöhön ulkomaisten teatterintekijöiden, näyttelijöiden, tuottajien ja ohjaajien kanssa. Kääntäjien lisäksi kirjoittajina on kulttuurivaihdon eri toimijoita, kuten näytelmäkirjailijoita, ohjaajia, dramaturgeja ja näytelmäviennin edustajia. Monipuolinen kirja pureutuu kääntäjän työn eri puoliin kirjailijan tulkkina ja ohjaajan assistenttina toimimisesta aktiiviseen kulttuurilähettilään rooliin. Se tarjoaa mielenkiintoista luettavaa kaikille kulttuurien välisestä vuorovaikutuksesta ja teatterista kiinnostuneille teatterin ammattilaisille, harrastajille ja opiskelijoille. FT Sirkku Aaltonen on englannin kielen professori Vaasan yliopistossa. Hän on erikoistunut teatterikääntämiseen ja julkaissut useita näytelmien kääntämistä käsitteleviä teoksia ja artikkeleita sekä toimittanut suomentajien työtä käsittelevän artikkelikokoelman Käännetyt illuusiot (1998).
Kuinka Aki Kaurismäen elokuvakäsikirjoitus kääntyy saksalaiselle teatterinäyttämölle? Mikä merkitys Munsalan murteella on ollut Shakespearen teosten ruotsinnoksissa? Mitä on äänellinen synkronointi? Matkalippu maailmalle kuvaa suomalaisten näytelmien tietä eri maiden näyttämöille. Painopiste on kääntäjien näkemyksissä työstään, mutta tarkastelu laajenee myös yhteistyöhön ulkomaisten teatterintekijöiden, näyttelijöiden, tuottajien ja ohjaajien kanssa. Kääntäjien lisäksi kirjoittajina on kulttuurivaihdon eri toimijoita, kuten näytelmäkirjailijoita, ohjaajia, dramaturgeja ja näytelmäviennin edustajia. Monipuolinen kirja pureutuu kääntäjän työn eri puoliin kirjailijan tulkkina ja ohjaajan assistenttina toimimisesta aktiiviseen kulttuurilähettilään rooliin. Se tarjoaa mielenkiintoista luettavaa kaikille kulttuurien välisestä vuorovaikutuksesta ja teatterista kiinnostuneille teatterin ammattilaisille, harrastajille ja opiskelijoille. FT Sirkku Aaltonen on englannin kielen professori Vaasan yliopistossa. Hän on erikoistunut teatterikääntämiseen ja julkaissut useita näytelmien kääntämistä käsitteleviä teoksia ja artikkeleita sekä toimittanut suomentajien työtä käsittelevän artikkelikokoelman Käännetyt illuusiot (1998).