Tekijät: Merja Virolainen (toim.)
Alkuteos: Saksalais-suomalainen runoantologia
ISBN kirja: 952-471-214-8
Sivumäärä: 119
Katso kaikki kirjat kategoriasta: Kotimainen kaunokirjallisuus
Avainsanat: Kotimainen kaunokirjallisuus, Like, Merja Virolainen (toim.)
Merja Virolainen (toim.)
Toisen sanoin
Neljä saksalaista ja neljä suomalaista runoilijaa ottivat käsittelyyn toistensa runoja - etsivät niille merkityksiä omalla kielellään simultaanitulkin välityksellä.
Lähtökohtanaan heillä oli runojen raakakäännökset. Lopputulos on antologia, joka on paitsi hätkähdyttävää modernia saksalaista ja suomalaista runoutta myös tirkistys runouden kääntämisen monipuoliseen ja vaikeaan arkeen. Alkukielinen ja käännetty runo ovat nimittäin tässä teoksessa esillä rinnakkain. Saksalaisista runoilijoista mukana ovat Ulrike Draesner, Kathrin Schmidt, Elke Erb ja Jan Wagner, suomalaisista taas Olli Heikkonen, Jukka Koskelainen, Timo Lappalainen ja Merja Virolainen. Antologia on tehty yhteistyössä Goethe-Instituutin kanssa. "Fiksu kirja esittelee kompaktisti neljä saksalaista ja neljä suomalaista runoilijaa, kourallisen kunkin runoja. Runojen ohella teoksessa on tärkeää myös se, mikä on niiden välissä. Se, mikä herättää ajatuksia kääntämisestä, kulttuurikosketuksista ja runon luonteesta. (...) Kahdella kielellä kirjoitettujen runojen asettaminen rinnakkain saa aikaan mielenkiintoisen vaikutelman. Runot alkavat jutella keskenään, yli kieli- ja kulttuurirajojen." - Pekka Toikka, Kiiltomato.net
Lähtökohtanaan heillä oli runojen raakakäännökset. Lopputulos on antologia, joka on paitsi hätkähdyttävää modernia saksalaista ja suomalaista runoutta myös tirkistys runouden kääntämisen monipuoliseen ja vaikeaan arkeen. Alkukielinen ja käännetty runo ovat nimittäin tässä teoksessa esillä rinnakkain. Saksalaisista runoilijoista mukana ovat Ulrike Draesner, Kathrin Schmidt, Elke Erb ja Jan Wagner, suomalaisista taas Olli Heikkonen, Jukka Koskelainen, Timo Lappalainen ja Merja Virolainen. Antologia on tehty yhteistyössä Goethe-Instituutin kanssa. "Fiksu kirja esittelee kompaktisti neljä saksalaista ja neljä suomalaista runoilijaa, kourallisen kunkin runoja. Runojen ohella teoksessa on tärkeää myös se, mikä on niiden välissä. Se, mikä herättää ajatuksia kääntämisestä, kulttuurikosketuksista ja runon luonteesta. (...) Kahdella kielellä kirjoitettujen runojen asettaminen rinnakkain saa aikaan mielenkiintoisen vaikutelman. Runot alkavat jutella keskenään, yli kieli- ja kulttuurirajojen." - Pekka Toikka, Kiiltomato.net